Narcissus erat iuvenis formasus et superbus. Putabat se formosissimum esse. Quamquam multae iuvenem amaverant, tamen Narcissus neminem praeter se amabat.
Ubi nympha Echo Narcissum in silva vidit, statim iuvenem amavit. Echo adhuc et corpus et vocem habebat, sed vox erat nova. Quod Echo Iunoni, reginae deorum, dolo nocuerat, nympha Iunoni non habet.
Olim Narcissus *** ceteris iuvenibus animalia fera in silvis et montibus sequitur. Forte solus errat, at Echo iuvenem secreto sequitur. Nox appropinquat et formas obscuras in silva celat.
"Quis adest?" rogat Narcissus. "Quis adest?"
"Adest," repondet Echo.
"Veni," clamat Narcissus magna voce. "Veni!"
"Veni," respondet Echo, et nympha misera iuvenem superbum bracchiis suis tenere temptat.
"Desiste," clamat Narcissus. "Moriar antequam tibi me dedero."
"Tibi me dedero," resonat misera Echo. In pudore se celat-in silvis, in montibus, in speluncis-donec forma minima est. Vox sola manet.
I Need A Latin To English Translator.........?
En, alterum! Post hoc spero ut edocta sis de Latina legenda :) Sic esto, in rem:
() - alternatives, [] - optional
Narcissus was a handsome and proud young man. He thought [that] he was the most handsome [of all]. Although many young women had loved him (the young man), still, Narcissus loved no one but (other than) himself. When the nymph Echo saw Narcissus in the forest, she immediately fell in love with (loved) him. Echo still had a body and voice, but her voice had changed (was new). Because Echo had tricked Juno*, the queen of the gods, the nymph did not treat Juno with respect**.
One day, Narcissus was hunting (following)*** wild animals in the forest and mountains with the other young men. By chance he wandered off alone, but Echo secretly followed the young man (him). Night approached and concealed (hid) their dark (vague) forms (bodies) in the forest.
"Who's there?" asked Narcissus. "Who's there?"
"Who's there?" answered Echo.
"Come [here]!" cried Narcissus in a loud voice. "Come!"
"Come" answered Echo, and the nymph tried to hold the proud youth with her [own] arms.
"Stop [that]," cried Narcissus. "I would die before I give myself to you."
"I give myself to you," repeated poor Echo. In shame (embarassed) she hid herself in the forest, mountains, and caves until her form (body) diminished (vanished). Only her voice remained.
* Echo Iunoni ... dolo nocuerat = lit. Echo had injured (insulted) Juno with a trick.
** habere, when used with the dative (ie. Iunoni), means to regard, consider, or treat someone, ie. Echo's voice was changed because she disrespected Juno when she tricked her.
*** note that I have translated "sequitur", and all the remaining verbs, as "historic present", ie. present in form but past in meaning. However, if you haven't learnt that yet, you can (and maybe should) change them to present tense.
Reply:I doubt you could find a translator that would do a translation like that, but I can direct you to a very good Latin -%26gt;English and English -%26gt; Latin dictionary.
Google "William Whitaker's Words", it's a great one.
Reply:If you have a mac they have a translator built-in to the dashboard ( I tried copying and pasting but it didn't work ) That should work.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment